Friday, December 16, 2011 - 11:40 AM

We were saddened here to learn today that the pugnacious columnist and literary icon Christopher Hitchens has passed away. For the rememberances of the colleagues who knew him best, head over to our sister site Slate where Hitchens wrote the weekly "Fighting Words" column until just a few weeks ago, despite his ongoing fight with cancer.
Not surprisingly, given his wide-ranging interests in international affairs, Hitchens was a periodic contributor to Foreign Policy.
In 2004, he penned his withering assessment of Colin Powell's tenure as secretary of State:
From William Jennings Bryan to Cyrus Vance, history used to suggest a remedy for secretaries of state who became demoralized or disillusioned with the policies pursued by their presidents: resignation. More than just quitting, resignation also at least implies an acceptance of responsibility (as it did, for example, when Lord Carrington resigned as Prime Minister Margaret Thatcher's foreign secretary over the Falklands imbroglio). But with Powell, one has never been entirely sure whether he considers collective responsibility to be a part of his cabinet rank. Instead, he offers a grudging willingness to stay on, for a little bit at least, if invited -- no, make that pressed -- to do so. This attitude is normally associated either with insufferable guests, or with people who appear to believe that they are performing the thankless task of holding up the sky.
In a 2007 contribution on how the next U.S. president could transform U.S. foreign policy, he wrote this broadside against U.S. drug policy:
The largest single change for the better in U.S. foreign policy, and one that could be accomplished simply by an act of political will, would be the abandonment of the so-called War on Drugs. This last relic of the Nixon era has long been a laughingstock within the borders of the United States itself (where narcotics are freely available to anybody who wants them and where the only guarantee is that all the money goes straight into criminal hands). But the same diminishing returns are now having a deplorable effect on America's international efforts.[...]
Decriminalization of drugs could also mean fewer lethal impurities (the result of gangsters "cutting" the stuff) and a decline in the glamour associated with prohibition. The opportunities for the corruption of officialdom, both overseas and in the United States, would decline also, as would the deadly turf wars that inflate the crime rate. One does not have to be an apostle of Milton Friedman’s to realize that any attempt to prohibit a commodity with such huge demand and ease of supply is doomed. It has no place in the policy of a great nation.
Finally, in 2008, Hitchens contributed the intro for FP's public intellectuals list, later renamed the global thinkers' list. Hitchens, of course, was a perennial member of the top 100 and his thoughts on what makes a public intellectual are invaluable in looking back at his own career in the public eye:
Because I am able to appear on television, give a speech at short notice, and write at high speed, I very often find myself invited, and also tempted, to offer instant responses and to weigh in on diverse matters. Doing so is sometimes enjoyable and sometimes, too, a sort of revenge for the number of times one has had to mouth curses at the screen or throw the newspaper up into the air with sheer exasperation. Nonetheless, I do my very best to say "no" to at least a few of these invitations, lest I become too much of an all-purpose hack. (I am well aware that this last sentence of mine exposes me to e-mail traffic that I can, thank you, already anticipate.)
To the problem of the self-appointed guide and sage, one must also append the thorny question of self-appointed public opinion. Unrepresentative groups of people -- like those who take part in electronic referendums on their AOL screens to determine such questions as whether Eliot Spitzer should be prosecuted -- have become used to thinking "that’s me" when they read "this is what you decided." The fact that there is a distinction between "You" (as in You the People) and "You" (as in You who overvisits YouTube) is very often blurred in the interests of populism or, to phrase it another way, in the interests of flattering the consumer. The idea of an intellectual standard is unlikely to thrive in such an environment, which, furthermore, is already sufficiently poll-driven.
What one might call the "selectorate," even in these august pages, is a self-selectorate that can be activated by the Web site of a person with a fan base. (Posner's criteria for inclusion on his list were a combination of the number of media mentions, Web hits, and scholarly citations.) I was recently made aware of a poll on Charlie Rose's Web site ranking the popularity of his recent interviews. I was delighted, in a way, to find his interview with me at the top (1,059 votes), surpassing Iranian President Mahmoud Ahmadinejad (505 votes) and former Presidents Bill Clinton and George H.W. Bush (344 and 494 votes, respectively). I was thunderstruck to find myself ahead of Angelina Jolie (252 votes, in tandem with Mariane Pearl), Jay-Z (331 votes), and Warren Buffett (392 votes). But, as you will readily see from a hasty scrutiny of the figures, a world in which a measurable electorate decides these rankings does not actually exist outside the Charlie Rose Web site. Such a world, if it did exist, would be incapable of putting me on almost the same footing as Vaclav Havel, at numbers five and four, respectively, an absurd event, but one that did actually occur three years ago under the aegis of FP and Prospect's reader poll. The last time that I had such a vertiginous sensation was when the Washington Post Style section did its New Year's roundup of "In" and "Out," declaring that I was "out" in some journalistic category, whereas Tucker Carlson was the one "in." Fair enough, I recall muttering to myself, except that I could never remember having been certified as "in" in the first place.
Indeed, one might do worse than to say that an intellectual is someone who does not, or at least does not knowingly and obviously, attempt to soar on the thermals of public opinion. There ought to be a word for those men and women who do their own thinking; who are willing to stand the accusation of "elitism" (or at least to prefer it to the idea of populism); who care for language above all and guess its subtle relationship to truth; and who will be willing and able to nail a lie. If such a person should also have a sense of irony and a feeling for history, then, as the French say, "tant mieux." An intellectual need not be one who, in a well-known but essentially meaningless phrase, "speaks truth to power." (Chomsky has dryly reminded us that power often knows the truth well enough.) However, the attitude toward authority should probably be skeptical, as should the attitude toward utopia, let alone to heaven or hell. Other aims should include the ability to survey the present through the optic of a historian, the past with the perspective of the living, and the culture and language of others with the equipment of an internationalist. In other words, the higher one comes in any "approval" rating of this calling, the more uneasily one must doubt one's claim to the title in the first place.
Amanda Edwards/Getty Images
The guy was a hateful warmonger that belittled and dehumanized individuals who didn't share his paranoia-driven worldview. I really don't get why people are acting like the world lost some great hero.
Joe Klein said that when he was in England, Hitchens attacked him from the left and when he was in the US, Hitchens attcked from the right. Klein admits Hitchens was brilliant from either side.
William F. Buckley Jr introduced Hichens to Americans on his Firing Line, but refused to talk to Hitchens after Hitchens criticized Mother Teresa as a fraud. Buckley nevertheless admits Hitchens' writing was devestatingly brilliant (not on Mother teresa, though).
He is a liberal wasting no time attacking conservatism. He strongly supports Western and American values but never shying away from ridiculing liberalism.
He belittled those who ride on the thermal of populart opinions.
It takes a clear mind to appreciate someone like Hitchens.
Hitch was brilliant -- whether you loved him or hated him.
Just because you disagreed with him on Iraq doesn't make him an idiot, or paranoid.
Multiple English translations of the Qur'an, Islam's scripture, line shelves at book stores. Amazon.com sells more than a dozen. Because of the growing Muslim communities in English-speaking countries, as well as greater academic interest in Islam, there has been a blossoming in recent years of English translations. Muslims view the Qur'an as God's direct words revealed in Arabic to the Prophet Muhammad (d. 632).[1] Because the Qur'an stresses its Arabic nature, Muslim scholars believe that any translation cannot be more than an approximate interpretation, intended only as a tool for the study and understanding of the original Arabic text.[2] Since fewer than 20 percent of Muslims speak Arabic, this means that most Muslims study the text only in translation. So how accurate are the Qur'an's renderings into English? The record is mixed. Some are simply poor translations. Others adopt sectarian biases, and those that are funded by Saudi Arabia often insert political annotation. Since translators seek to convey not only text but also meaning, many rely on the interpretation (tafsir) of medieval scholars in order to conform to an "orthodox" reading.
Contextualizing the Qur'an
No serious researcher denies that Muhammad came to a milieu that was highly influenced by Judeo-Christian ideas. Indeed, the Qur'an presupposes familiarity with Judeo-Christian ideas to the extent that it often does not give the full version of a narrative; there is no need to identify what is supposed to be common knowledge.[3] A typical example is in the verse that was only partially cited by Muslims commenting on news programs in the wake of the 9-11 terror attacks: "Whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind."[4] In fact, the full verse is: "And for this reason, we ordained for the children of Israel that whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind." Significantly, the complete verse refers to a divine edict not found in the Torah, but rather in the Mishnah, part of the Jewish oral tradition.[5]
Evidence of Muhammad's familiarity with Judaism is present in the Qur'an. One verse suggests that his contemporaries accused him of having a Jewish teacher.[6] When some Arabs challenged Muhammad's claim to be a prophet based on his mortality, he suggested that they consult Jewish scholars about history.[7] Early Muslims resorted to Jewish lore so heavily that they produced a genre of literature: the Isra'iliyat, loosely translated as the Judaic traditions.[8] An oral tradition was even attributed to Muhammad wherein he supposedly said, "Relate from the people of Israel, and there is no objection,"[9] thereby enabling Islamic scholars to cite precedents from Jewish scholarship.[10]
By the ninth century, this began to change. Muslim jurists, increasingly opposed to reliance upon Jewish lore, created new sayings from the Prophet and his companions that contradicted the original allowances. In one of these apocryphal traditions, Muhammad's face changes color when he sees his follower Umar reading the Torah. Muhammad declares that had Moses been their contemporary, he, too, would have followed the Muslim prophet.[11] An alternate version claims that the Prophet asked Umar, "Do you wish to rush to perdition as did the Jews and Christians? I have brought you white and clean hadiths [oral traditions]."[12] Despite the unreliability of this hadith, it has evolved into a position that any Muslim who questions it could be accused of heresy.
Since Muslims could no longer seek support from Jewish sources, successive generations of scholars lost understanding of Qur'anic references.[13] From the tenth century on, the result has been that voices of the medieval scholars have trumped the vox-dei. Without a serious reexamination, it is uncertain whether Muslims will be able to get to the essence of their religion's main document. The inaccuracies and artifices of medieval biases remain, unfortunately, pervasively present in English translations by Muslim scholars.
Early Translations
The first translations to English were not undertaken by Muslims but by Christians who sought to debunk Islam and aid in the conversion of Muslims to Christianity. Alexander Ross, chaplain to Charles I (r. 1625-49) and the first to embark on the translation process, subtitled his 1649 work as "newly Englished for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish vanities."[14] Interestingly, Ross did not speak Arabic and relied on secondarily translating from the French, a language in which he was not well-schooled. He, therefore, based his interpretation on a problematic rendition by Andrew Du Ryer. According to George Sale (1697-1736), "[Du Ryer's] performance … is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions and additions, faults."[15]
Most eighteenth and nineteenth century translations were undertaken by authors without strong background in Islam. As they were goaded by the urge to answer Christian polemic, their forgettable works do not reflect any intellectual depth; as such, copies are extremely rare. Among the best known, albeit pejorative, English-language analyses of Islam during this time were those by Christian authors such as George Sale, John Rodwell (1808-1900), Edward Palmer (1840-1882), and Sir William Muir (1819-1905).[16] Of these, Sale was probably the most important because he wrote a detailed critique about earlier translations.[17] His work became the standard reference for all English readers until almost the end of the nineteenth century.[18] However, his work was limited by his lack of access to public libraries forcing him to rely only upon material in his personal collection.[19] While Sale gave the impression that he based his translation on the Arabic text, others have suggested that he relied on an earlier Latin translation.[20] Sale did not insert verse numbers into his work, nor did he insert footnotes or other explanations. The result, therefore, is a work that is extremely difficult to comprehend.
Indian Muslims were the first from within the faith to translate the Qur'an to English according to Abdur Rahim Kidwai, professor of English at Aligarh University, India. All wrote at a time of British colonialism and intense missionary activity. Kidwai noted works by Mohammad Abdul Hakim Khan (Patiala, 1905), Mirza Hairat Dehlawi (Delhi, 1912), and Mirza Abu'l Fazl (Allahabad, 1912).[21] Dehlawi was motivated consciously by a desire to give "a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer, and Sir W. Muir."
The early twentieth century reaction spurred a lasting translation trend. There have been successive new English translations, ranging from mediocre to reservedly commendable. Western university presses have undertaken publication of renditions: Princeton has published Ahmed 'Ali's rendition, and Oxford University Press has published the work of M.A.S. Abdel-Haleem. These productions are among the most widespread translations that are analyzed below.
Twentieth Century Classics
The Holy Qur'an. By Muhammad 'Ali.
In 1917, an Ahmadi[22] scholar, Muhammad 'Ali (1875-1951), who later would become the leader of the Lahori subgroup, published his translation.[23] He constantly updated his work and had published four revisions by his death in 1951. Contemporary reviewers praised Muhammad 'Ali both for his excellent English and explanatory notes.[24] Importantly, the Muhammad 'Ali translation became the version adopted by the Nation of Islam, both under the stewardship of Elijah Muhammad and current leader Louis Farrakhan.
Muhammad 'Ali's biases show through, however. Consistent with his Lahori-Ahmadi creed, Muhammad 'Ali sought to eschew any reference to miracles. He sometimes departed from a faithful rendering of the original Arabic, as in the second chapter[25] in which the Qur'an replicates the Biblical story of Moses striking the rock for water,[26] and states "idrib bi asaka al-hajr," literally, "strike the rock with your staff." Muhammad 'Ali, however, changed the text to "March on to the rock with your staff," an interpretation for which the Arabic construction does not allow.
Both Muhammad 'Ali's disbelief in the miraculous and his disdain for Judaism and Christianity undercut his work in other ways. The Qur'an makes frequent mention of jinn (spirits), from which the English word "genie" is derived. Muhammad 'Ali, curiously, argues that the Qur'an equates jinn with Jews and Christians.[27] While the Qur'an supports the story of Jesus' virgin birth,[28] Muhammad 'Ali denies it, providing a footnote to deny that the Qur'an was referring to anything miraculous.[29]
Despite its blatant sectarian warp, Muhammad 'Ali's translation—now in its seventh edition[30]—has formed the basis for many later works, even if the majority of both Sunni and Shi'ite Muslims avoid directly acknowledging or using an Ahmadi translation. Nevertheless, among the Lahori Ahmadis, many of whom live in the United States, Muhammad 'Ali's work remains the definitive translation.
The Meaning of the Glorious Koran. By Muhammad Marmaduke Pickthall.
Marmaduke Pickthall (1875-1936) was the son of an Anglican clergyman who traveled to the East and acquired fluency in Arabic, Turkish, and Urdu. He was a novelist, traveler, and educator who converted to Islam in 1917. In 1920, he traveled to India and became a journalist for Muslim newspapers as well as headmaster of a Muslim boys' school.[31] While teaching in Hyderabad, Pickthall took a two-year sabbatical to complete his translation[32] and was aided by several notables, among them, Mustafa al-Maraghi, then-rector of Al-Azhar, one of Sunni Islam's top institutions of Islamic studies, and the nizam[33] of Hyderabad to whom the work is dedicated. Pickthall was aware of the problems of the Christian missionaries' translations and sought to remedy the defects since "some of the translations include commentation offensive to Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognize as unworthy."[34] He first endorsed the position of Muslim scholars that the Qur'an was untranslatable but maintained that the general meaning of the text could still be conveyed to English speakers. Aware that heavily annotated works detracted from focus on the actual text, Pickthall provided few explanatory notes and tried to let the text speak for itself.
As much as Pickthall strove to maintain the spirit of the Qur'an, he was, nonetheless, heavily influenced by Muhammad 'Ali, whom he had met in London. He adopted Muhammad 'Ali's bias against descriptions of miracles and argued, for example, that the Qur'anic description of Muhammad's night voyage to the heavens[35] was just a vision,[36] even though most Muslim theologians argue that it should be taken literally. While Pickthall's work was popular in the first half of the twentieth century and, therefore, historically important, its current demand is limited by its archaic prose and lack of annotation. Perhaps the death knell for the Pickthall translation's use has been the Saudi government's decision to distribute other translations free of charge.
The Koran Interpreted. By Arthur Arberry.
The 1955 translation of Arthur Arberry (1905-69) was the first English translation by a bona fide scholar of Arabic and Islam. A Cambridge University graduate, he spent several years in the Middle East perfecting his Arabic and Persian language skills. For a short while, he served as professor of classics at Cairo University; in 1946, he was professor of Persian at University of London, and the next year transferred to Cambridge to become professor of Arabic, serving there until his death in 1969. His title, The Koran Interpreted, acknowledged the orthodox Muslim view that the Qu'ran cannot be translated, but only interpreted.[37] He rendered the Qur'an into understandable English and separated text from tradition. The translation is without prejudice and is probably the best around. The Arberry version has earned the admiration of intellectuals worldwide, and having been reprinted several times, remains the reference of choice for most academics. It seems destined to maintain that position for the foreseeable future.
Thanks
Admin of wall clock | Electric kettles
i Agree in just because you disagreed with him on Iraq doesn't make him an idiot, or paranoid.... good work !
massagista
Passport, FP’s flagship blog, brings you news and hidden angles on the biggest stories of the day, as well as insights and under-the-radar gems from around the world.
Read More
(5)
HIDE COMMENTS LOGIN OR REGISTER REPORT ABUSE