Posted By Joshua Keating Share

It's not a great day for Canada when it's being lectured by China for its environmental policies:

"It is regrettable and flies in the face of the efforts of the international community for Canada to leave the Kyoto Protocol at a time when the Durban meeting, as everyone knows, made important progress by securing a second phase of commitment to the Protocol," China's Foreign Ministry spokesman Liu Weimin said at a news briefing.

"We also hope that Canada will face up to its due responsibilities and duties, and continue abiding by its commitments, and take a positive, constructive attitude towards participating in international cooperation to respond to climate change."

China's state news agency, Xinhua, denounced Canada's decision as "preposterous", calling it "an excuse to shirk responsibility". It urged Canada to retract its decision so it could help reduce global emissions.

China, the world's largest greenhouse emitter, won an extension of the protocol until 2017 at the conference. To be fair, since it's still designated, for the purposes of Kyoto, as a developing country, China -- as well as India, which also criticized Canada today -- doesn't face the binding, quantitative emissions cuts that countries like Canada do under the protocol.

With Canada having paved the way, can it be long before other Kyoto discontents such as Russia and Japan follow its lead? 

 

SARAMALIK

3:34 PM ET

December 19, 2011

Multiple English translations

Multiple English translations of the Qur'an, Islam's scripture, line shelves at book stores. Amazon.com sells more than a dozen. Because of the growing Muslim communities in English-speaking countries, as well as greater academic interest in Islam, there has been a blossoming in recent years of English translations. Muslims view the Qur'an as God's direct words revealed in Arabic to the Prophet Muhammad (d. 632).[1] Because the Qur'an stresses its Arabic nature, Muslim scholars believe that any translation cannot be more than an approximate interpretation, intended only as a tool for the study and understanding of the original Arabic text.[2] Since fewer than 20 percent of Muslims speak Arabic, this means that most Muslims study the text only in translation. So how accurate are the Qur'an's renderings into English? The record is mixed. Some are simply poor translations. Others adopt sectarian biases, and those that are funded by Saudi Arabia often insert political annotation. Since translators seek to convey not only text but also meaning, many rely on the interpretation (tafsir) of medieval scholars in order to conform to an "orthodox" reading.
Contextualizing the Qur'an

No serious researcher denies that Muhammad came to a milieu that was highly influenced by Judeo-Christian ideas. Indeed, the Qur'an presupposes familiarity with Judeo-Christian ideas to the extent that it often does not give the full version of a narrative; there is no need to identify what is supposed to be common knowledge.[3] A typical example is in the verse that was only partially cited by Muslims commenting on news programs in the wake of the 9-11 terror attacks: "Whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind."[4] In fact, the full verse is: "And for this reason, we ordained for the children of Israel that whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind." Significantly, the complete verse refers to a divine edict not found in the Torah, but rather in the Mishnah, part of the Jewish oral tradition.[5]

Evidence of Muhammad's familiarity with Judaism is present in the Qur'an. One verse suggests that his contemporaries accused him of having a Jewish teacher.[6] When some Arabs challenged Muhammad's claim to be a prophet based on his mortality, he suggested that they consult Jewish scholars about history.[7] Early Muslims resorted to Jewish lore so heavily that they produced a genre of literature: the Isra'iliyat, loosely translated as the Judaic traditions.[8] An oral tradition was even attributed to Muhammad wherein he supposedly said, "Relate from the people of Israel, and there is no objection,"[9] thereby enabling Islamic scholars to cite precedents from Jewish scholarship.[10]

By the ninth century, this began to change. Muslim jurists, increasingly opposed to reliance upon Jewish lore, created new sayings from the Prophet and his companions that contradicted the original allowances. In one of these apocryphal traditions, Muhammad's face changes color when he sees his follower Umar reading the Torah. Muhammad declares that had Moses been their contemporary, he, too, would have followed the Muslim prophet.[11] An alternate version claims that the Prophet asked Umar, "Do you wish to rush to perdition as did the Jews and Christians? I have brought you white and clean hadiths [oral traditions]."[12] Despite the unreliability of this hadith, it has evolved into a position that any Muslim who questions it could be accused of heresy.

Since Muslims could no longer seek support from Jewish sources, successive generations of scholars lost understanding of Qur'anic references.[13] From the tenth century on, the result has been that voices of the medieval scholars have trumped the vox-dei. Without a serious reexamination, it is uncertain whether Muslims will be able to get to the essence of their religion's main document. The inaccuracies and artifices of medieval biases remain, unfortunately, pervasively present in English translations by Muslim scholars.
Early Translations

The first translations to English were not undertaken by Muslims but by Christians who sought to debunk Islam and aid in the conversion of Muslims to Christianity. Alexander Ross, chaplain to Charles I (r. 1625-49) and the first to embark on the translation process, subtitled his 1649 work as "newly Englished for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish vanities."[14] Interestingly, Ross did not speak Arabic and relied on secondarily translating from the French, a language in which he was not well-schooled. He, therefore, based his interpretation on a problematic rendition by Andrew Du Ryer. According to George Sale (1697-1736), "[Du Ryer's] performance … is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions and additions, faults."[15]

Most eighteenth and nineteenth century translations were undertaken by authors without strong background in Islam. As they were goaded by the urge to answer Christian polemic, their forgettable works do not reflect any intellectual depth; as such, copies are extremely rare. Among the best known, albeit pejorative, English-language analyses of Islam during this time were those by Christian authors such as George Sale, John Rodwell (1808-1900), Edward Palmer (1840-1882), and Sir William Muir (1819-1905).[16] Of these, Sale was probably the most important because he wrote a detailed critique about earlier translations.[17] His work became the standard reference for all English readers until almost the end of the nineteenth century.[18] However, his work was limited by his lack of access to public libraries forcing him to rely only upon material in his personal collection.[19] While Sale gave the impression that he based his translation on the Arabic text, others have suggested that he relied on an earlier Latin translation.[20] Sale did not insert verse numbers into his work, nor did he insert footnotes or other explanations. The result, therefore, is a work that is extremely difficult to comprehend.

Indian Muslims were the first from within the faith to translate the Qur'an to English according to Abdur Rahim Kidwai, professor of English at Aligarh University, India. All wrote at a time of British colonialism and intense missionary activity. Kidwai noted works by Mohammad Abdul Hakim Khan (Patiala, 1905), Mirza Hairat Dehlawi (Delhi, 1912), and Mirza Abu'l Fazl (Allahabad, 1912).[21] Dehlawi was motivated consciously by a desire to give "a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer, and Sir W. Muir."

The early twentieth century reaction spurred a lasting translation trend. There have been successive new English translations, ranging from mediocre to reservedly commendable. Western university presses have undertaken publication of renditions: Princeton has published Ahmed 'Ali's rendition, and Oxford University Press has published the work of M.A.S. Abdel-Haleem. These productions are among the most widespread translations that are analyzed below.
Multiple English translations of the Qur'an, Islam's scripture, line shelves at book stores. Amazon.com sells more than a dozen. Because of the growing Muslim communities in English-speaking countries, as well as greater academic interest in Islam, there has been a blossoming in recent years of English translations. Muslims view the Qur'an as God's direct words revealed in Arabic to the Prophet Muhammad (d. 632).[1] Because the Qur'an stresses its Arabic nature, Muslim scholars believe that any translation cannot be more than an approximate interpretation, intended only as a tool for the study and understanding of the original Arabic text.[2] Since fewer than 20 percent of Muslims speak Arabic, this means that most Muslims study the text only in translation. So how accurate are the Qur'an's renderings into English? The record is mixed. Some are simply poor translations. Others adopt sectarian biases, and those that are funded by Saudi Arabia often insert political annotation. Since translators seek to convey not only text but also meaning, many rely on the interpretation (tafsir) of medieval scholars in order to conform to an "orthodox" reading.
Contextualizing the Qur'an

No serious researcher denies that Muhammad came to a milieu that was highly influenced by Judeo-Christian ideas. Indeed, the Qur'an presupposes familiarity with Judeo-Christian ideas to the extent that it often does not give the full version of a narrative; there is no need to identify what is supposed to be common knowledge.[3] A typical example is in the verse that was only partially cited by Muslims commenting on news programs in the wake of the 9-11 terror attacks: "Whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind."[4] In fact, the full verse is: "And for this reason, we ordained for the children of Israel that whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind." Significantly, the complete verse refers to a divine edict not found in the Torah, but rather in the Mishnah, part of the Jewish oral tradition.[5]

Evidence of Muhammad's familiarity with Judaism is present in the Qur'an. One verse suggests that his contemporaries accused him of having a Jewish teacher.[6] When some Arabs challenged Muhammad's claim to be a prophet based on his mortality, he suggested that they consult Jewish scholars about history.[7] Early Muslims resorted to Jewish lore so heavily that they produced a genre of literature: the Isra'iliyat, loosely translated as the Judaic traditions.[8] An oral tradition was even attributed to Muhammad wherein he supposedly said, "Relate from the people of Israel, and there is no objection,"[9] thereby enabling Islamic scholars to cite precedents from Jewish scholarship.[10]

By the ninth century, this began to change. Muslim jurists, increasingly opposed to reliance upon Jewish lore, created new sayings from the Prophet and his companions that contradicted the original allowances. In one of these apocryphal traditions, Muhammad's face changes color when he sees his follower Umar reading the Torah. Muhammad declares that had Moses been their contemporary, he, too, would have followed the Muslim prophet.[11] An alternate version claims that the Prophet asked Umar, "Do you wish to rush to perdition as did the Jews and Christians? I have brought you white and clean hadiths [oral traditions]."[12] Despite the unreliability of this hadith, it has evolved into a position that any Muslim who questions it could be accused of heresy.

Since Muslims could no longer seek support from Jewish sources, successive generations of scholars lost understanding of Qur'anic references.[13] From the tenth century on, the result has been that voices of the medieval scholars have trumped the vox-dei. Without a serious reexamination, it is uncertain whether Muslims will be able to get to the essence of their religion's main document. The inaccuracies and artifices of medieval biases remain, unfortunately, pervasively present in English translations by Muslim scholars.
Early Translations

The first translations to English were not undertaken by Muslims but by Christians who sought to debunk Islam and aid in the conversion of Muslims to Christianity. Alexander Ross, chaplain to Charles I (r. 1625-49) and the first to embark on the translation process, subtitled his 1649 work as "newly Englished for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish vanities."[14] Interestingly, Ross did not speak Arabic and relied on secondarily translating from the French, a language in which he was not well-schooled. He, therefore, based his interpretation on a problematic rendition by Andrew Du Ryer. According to George Sale (1697-1736), "[Du Ryer's] performance … is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions and additions, faults."[15]

Most eighteenth and nineteenth century translations were undertaken by authors without strong background in Islam. As they were goaded by the urge to answer Christian polemic, their forgettable works do not reflect any intellectual depth; as such, copies are extremely rare. Among the best known, albeit pejorative, English-language analyses of Islam during this time were those by Christian authors such as George Sale, John Rodwell (1808-1900), Edward Palmer (1840-1882), and Sir William Muir (1819-1905).[16] Of these, Sale was probably the most important because he wrote a detailed critique about earlier translations.[17] His work became the standard reference for all English readers until almost the end of the nineteenth century.[18] However, his work was limited by his lack of access to public libraries forcing him to rely only upon material in his personal collection.[19] While Sale gave the impression that he based his translation on the Arabic text, others have suggested that he relied on an earlier Latin translation.[20] Sale did not insert verse numbers into his work, nor did he insert footnotes or other explanations. The result, therefore, is a work that is extremely difficult to comprehend.

Indian Muslims were the first from within the faith to translate the Qur'an to English according to Abdur Rahim Kidwai, professor of English at Aligarh University, India. All wrote at a time of British colonialism and intense missionary activity. Kidwai noted works by Mohammad Abdul Hakim Khan (Patiala, 1905), Mirza Hairat Dehlawi (Delhi, 1912), and Mirza Abu'l Fazl (Allahabad, 1912).[21] Dehlawi was motivated consciously by a desire to give "a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer, and Sir W. Muir."

The early twentieth century reaction spurred a lasting translation trend. There have been successive new English translations, ranging from mediocre to reservedly commendable. Western university presses have undertaken publication of renditions: Princeton has published Ahmed 'Ali's rendition, and Oxford University Press has published the work of M.A.S. Abdel-Haleem. These productions are among the most widespread translations that are analyzed below.

Thanks

Admin of dog beds | Duck rubber

 

Passport, FP’s flagship blog, brings you news and hidden angles on the biggest stories of the day, as well as insights and under-the-radar gems from around the world.

Read More