Tuesday, August 25, 2009 - 3:17 PM
For years, tourists in China have been showing friends back home amusingly bad translation of Chinese into English. The Internet has only accelerated this trend, with more and more hilarious examples being chronicled by the day.
But with next year's World Expo fast approaching, the host city Shanghai--which is spending more money than Beijing did for the 2008 Summer Olympics--is cracking down on these silly translations:
The Shanghai government, along with neighbouring Jiangsu and Zhejiang provinces, published a 20-page guide book this week to standardise signs and eliminate notoriously bad, and sometimes amusing, English translations.
"A number of the English translations are quite baffling, others are simply awkward," Xue Mingyang, director of the Shanghai Education Commission, was quoted as telling the China Daily.
As the AP article notes, Beijing also tried this in 2008, but had to give up, as the task was too big. Interestingly, while poor translations will always be incorrect, Asian phonetic differences, such as the non-distinction between Ls and Rs, could be the next big changes in the English language: last year, researchers suggested that the next century will see English be replaced in many countries by "Panglish," combining English with phonetic and grammatical structures from languages such as Tamil, Singaporean Malay, and Mandarin.
Jeremybarwick/Flickr
Singaporean is not a "language"
The article you referred to, says this:
"Singaporean English, for instance, combines English with Malay, Tamil and Chinese and is difficult for English-speaking Westerners to understand."
Singaporean does not refer to a language or ethnicity, but to a nationality. Singapore is one of the few Asian countries where English is the working language and spoken by a large percentage as their first language.
But the Southeast Asian island-state, like most places with English as the dominant language, has its own variant. Singapore, being an immigrant society, sees its English bear influences from the various languages used in the country, but mainly Mandarin, Malay, Tamil and the various Chinese dialects.
It would be useful to do some more reporting when in doubt. In this case, you've misrepresented your source. This might be a small mistake, but for a publication with foreign policy as its subject matter, this is wholly unacceptable.
You're absolutely correct - I meant to write Malay, which is one major influence on "Singaporean English." Apologies.
Singaporean does not refer to a language or ethnicity, but to a nationality. Singapore is one of the few Asian countries where English is the working language and spoken by a large percentage as their first language.
That's what I've heard, as well - english (or basicaly the Singaporean dialect of it, since English has countless dialects depending on region, nation, and so forth - although usually they're all just a couple steps from what would be considered English Proper) is basically the "street language" spoken by the largest percentage of the population.
More likely, you'll just see Yet Another variant or creole version of english out there, like Singaporean English or other varieties elsewhere.
interesting but out-dated article
This has already be discussed in numerous blog posts and even books. Go find something fresher.
Passport, FP’s flagship blog, brings you news and hidden angles on the biggest stories of the day, as well as insights and under-the-radar gems from around the world.
Read More
(5)
HIDE COMMENTS LOGIN OR REGISTER REPORT ABUSE