Monday, February 23, 2009 - 4:18 PM
The Times' always-worth-reading France blogger Charles Bremner tells the story of how the unfortunately named town of Eu is having a hard time transitioning into the Internet age:
Eu, which is close to the coastal town of Tréport has been suffering from a drop in holiday visitors and they think they know the reason: the internet. People booking on line are not directed to the town's fine hotels and inns because search engines fail to recognise a two-letter place name which is the same as the past participle of the verb avoir (J'ai eu, pronounced like the letter U in English, means I had). It also does not help that EU stands for European Union in English. Further complicating Eu's problem is the fact that two other French words are pronounced in identical fashion: eux, meaning them and oeufs, meaning eggs.
After making only 7,700 euros in hotel visitor tax instead of the expected 24,000, Marie-Françoise Gaouyer, the new Socialist Mayor of Eu (above), has set out to add a few more letters. She has an extra good reason for doing so. Try saying her title in French. La Maire d'Eu (The Mayor[ess] of Eu) is pronounced the same as La merde (sorry for spelling out what will be obvious to most here).
After several futile searches to find a photo of Eu to go with this post on Getty Images, I have to say I understand how this could be a problem.
Eu, town, France. Pulls it right up on Wikipedia, pictures of the town church on flickr, etc. Am I the only one in the world who knows how to use Google? I swear my boss asks me to do stuff like this all the time.
...isn't pronounced the same way as "eu", at least not in any French I have ever heard. Maybe Quebecois?
Yeux, however, meaning "eyes", would qualify.
Passport, FP’s flagship blog, brings you news and hidden angles on the biggest stories of the day, as well as insights and under-the-radar gems from around the world.
Read More
(2)
HIDE COMMENTS LOGIN OR REGISTER REPORT ABUSE